4.1.09

the importance of being EFFECTIVELY bilingual

i'm having such a nightmare trying to translate my interview guide to mandarin. typing hanyu pinyin is like doing a trial-and-error problem sum - in order to type a simple word like "how" in chinese, i had to type zhen mo, zhe mo, zen mo, zen me before i hit the bull's eye.

and i never quite realised the unreliability of online translators until today. try typing "physical care" into the translator and you would probably get the chinese equivalent of "physics caring". homonyms just don't work well on the translator because it cannot differentiate words as a noun and as a verb.

oh, not to forget: if finding an euphemism for words like "death" and "dying" (without sounding too cheesy or over-sensitive) isn't hard enough, try doing it in chinese.

then finally imagine having a total of twenty-odd questions with terms like "active resuscitation" and "end-of-life conversations" to translate.

the horror awaits me. ):

ps: so if you are effectively bilingual, has some time to spare and enjoy doing things out of altruism, please drop me a message and i would be eternally grateful for your help.

pps: and your name would appear on my acknowledgment page!

No comments: